dijous, 31 de maig de 2007

H

La pronunciación de la vocal H propuesta por Erasmo era un sonido intermedio ente α y ε: "Entre la e y la a se encuentra la vocal griega η, que se pronuncia con la boca no tan abierta como para la α y la voz no se mantiene de modo tan fijo en el fondo de la boca, como ocurre con la ε.
Los erasmianos no tardaron en reemplazar este sonido, un poco difícil de articular, vaya, con tales instrucciones, por el de una simple e larga, sonido que este sistema sigue utilizando –lo de “larga”, por la métrica claro, no sé si muchos lo hacéis.
Esta propuesta se justifica del siguiente modo tan rudimentario: “La primera prueba de la estrecha relación entre ambas letras es el hecho que la α a menudo cambia a η, y al revés, como, por ejemplo, ἰητρός en lugar de ἰατρός, o por el contrario τάν en vez de τήν. En latín la η se transforma en vocal larga e, como Cretes para la palabra Κρῆτες.”
Por boca de un oso –medio abierta como para pronunciar una αε– el filólogo de Rotterdam se atreve a dar la siguiente explicación de porqué sus colegas bizantinos pronunciaban la η como i: “La lengua actual de los griegos cultos se ha substituido por la lengua del vulgo.”
¿Qué se pude decir ante semejante infamia y falta de erudición? Vayamos por partes:
En primer lugar, Erasmo de nuevo se pasa por el forro el tema de los dialectos. Como es sabido la variedad dialectal de la lengua griega explica los numerosos dobletes η (ático)/ α (eólico y dórico). De ahí, por ejemplo, que nosotros digamos hoy fama y no feme! .
La mayor parte de palabras griegas con η pasaron al latín como e, ciertamente, pero esto no quiere decir que los romanos escucharan siempre tal sonido e de sus interlocutores helenos. ¿Y por qué no? El propio Platón en el Cratilo nos da un testimonio aclarador, que demuestra que la η en realidad podía pronunciarse de dos modos:
Οἱ παλαιοὶ οἱ ἡμέτεροι τῷ ἰῶτα καὶ τῷ δέλτα εὖ μάλα ἐχρῶντο, καὶ οὐχ ἤκιστα αἱ γυναῖκες, αἵπερ μάλιστα τὴν ἀρχαίαν φωνὴν σώζουσι. Νῦν ἀντὶ μὲν τοῦ ἸῶταΕἴἨτα μεταστρέφουσι … οἷον οἱ μὲν ἀρχαιότατοι ἱμέραν τὴν ἠμέραν ἐκάλουν, οἱ δὲ ἑμέραν, οἱ δὲ νῦν ἡμέραν.
Como comenta el prof. Tovar “Platón se refiere aquí a un hecho histórico muy conocido por sus contemporáneos, como el que las mujeres y los viejos habitantes del Ática pronunciaban la η como ι … la referencia a las mujeres es que a causa de su encierro eran más conservadoras en materia lingüística”.
El testimonio del filósofo ateniense, en cuya valoración sobre aspectos sexistas no entro aquí, viene a confirmar que en griego existía etacismo y itacismo, siendo éste último más antiguo que el primero. Muchos erasmianos acabaron admitiendo que la η jamás se pronunció como quería Erasmo, sino que, según las modalidades dialectales que él ignoró, se pronunciaba de ambos modos, es decir, como e y como i, lo cual está ampliamente atestiguado en inscripciones, papiros, manuscritos, comentarios, etc., que dejo para un próximo post.

dissabte, 26 de maig de 2007

¿El estudio lo puede todo?

La primera razón que explicaría la distorsión que han sufrido las lenguas clásicas habría que buscarla según Erasmo en la propia naturaleza humana, que tiende a imitar todo lo negativo. Aunque los niños ya no aprendían latín y griego escuchando a sus nodrizas como en época de César, sin embargo, cuando todavía se hablaban estas lenguas en el hogar, los errores lingüísticos de los mayores fueron repercutiendo sucesivamente en cada nueva generación, dado que los defectos que adquieren los niños se mantienen de adultos con tal fidelidad que es ya imposible de olvidarlos. Hasta aquí ningún problema, Erasmo admite el fenómeno de la evolución natural de las lenguas.
Aparte de los errores atribuibles a la falta de atención en el uso de la lengua, Erasmo cree que el griego y el latín también se han distorsionado por culpa de aquellos que tienen problemas físicos de nacimiento, en la lengua o la boca, y que impiden a muchos pronunciar correctamente determinados sonidos. También están aquellos que buscando un distinción social especial alteran el lenguaje. Mucha gente, por ejemplo, no puede pronunciar la letra r, si bien algunos no la pronuncian intencionadamente. Erasmo señala que en griego el sonido de la letra ρ es aún más áspero o rudo, por lo que añaden un espíritu áspero en la segunda ρ. Comenta que esta aspereza algunos la suavizan substituyendo la ρ por σ, por ejemplo θαρσεῖν en lugar de θαῤῥεῖν. Erasmo ignora el tema de los dialectos óbviamente. Comete además un error garrafal al suponer que a muchos romanos les gustaba decir honos, labos, vapos, etc. en lugar de honor, labor, vapor, ignorando por tanto el fenómeno del rotacismo o cambio de s intervocálica a r ya desde tiempos históricos.
El oso no soporta a la gente que repite sílabas y dice κυκυκύριε o cacacave, ni a los que hablan demasiado lento o titubean. Lo que mejor podrían hacer todos estos es cerrar la boca. De lo contrario deberían seguir el ejemplo de superación de Demóstenes. Para Erasmo los defectos naturales, aunque inevitables, pueden ser corregidos, si se afrontan a edades tempranas: “Cuánta razón tenía el sabio aquel al decir: el estudio todo lo puede”. (Μελήτη πάντα δύναται, frase de Períandros, uno de los famosos siete sabios). Y a continuación recuerda los consejos que ya Quintiliano daba para corregir estos defectos: “El el habla del niño será más clara y expresiva si le hacemos leer, con la mayor rapidez posible, palabras y versos muy difíciles y complicados, formados por la unión de sílabas enfrentadas. A estos versos los griegos los llaman χαλεποί". El oso pone alguno ejemplos en latín: O Tite tute Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti y en griego: γραῦν χθονίαν αἰσχρός φθόνος ἔῤῥαγεν οὐ ξίφος ἐχθροῦ. Me imagino que los actuales logopedas seguirán métodos más eficaces que los trabalenguas.
En todo este desastre lingüístico influyó también el carácter especial de cada nación. Muchos no pueden pronunciar, por ejemplo, la –s seguida de consonante, como en la palabra est. Los hispanos no tienen este problema, sí los galos que la pronuncian et, alargando la vocal. La pedantería de papá oso excede ya el límite de lo soportable cuando afirma que: "si no existiera la tendencia de cada nación a avanzar en sentidos diversos a causa de la variedad de sus defectos, el mundo sería mejor".

dijous, 24 de maig de 2007

Aprender a leer y escribir

He de reconocer que Erasmo tuvo alguna que otra idea buena en materia de didáctica que, para que no sea todo crítica de su nefasto sistema de pronunciación del griego, me gustaría hoy explicaros.
El filólogo de Rotterdam fue un purista del lenguaje. De hecho su tratado sobre la correcta pronunciación del griego y del latín no se centra sólo en la cuestión del sonido de las lenguas clásicas. Aparte de intentar mostrar cómo se debían pronunciar correctamente las vocales, diptongos y consonantes de estas lenguas, en su diálogo fabulesco entre un oso pedante y un león pelotero Erasmo trata, con no menor preocupación, aspectos más generales del lenguaje escrito y oral, como la correcta dicción y entonación, la adecuada puntuación y separación de frases, la estructura del discurso, etc.
Antes de empezar a destrozar el griego, Erasmo da unos consejos bastante interesantes para aprender a escribir el alfabeto y para leer de manera fluída. Para tener una buena caligrafía recomienda, por ejemplo, usar una plantilla con líneas, copiar modelos del profesor siguiendo sus trazos, etc. Añade: "Todo lo anterior debe realizarse de manera tal que el niño tenga la sensación de que juega, no de que está aprendiendo. La escritura a veces se aprende de una manera tan cruda que los niños aprenden a odiar las letras antes de llegar a reconocerlas. Otro elemento útil es animar al muchacho a que pinte. ... así, aquel niño que tiene los dedos ejercitados en el trazado de líneas de todo tipo, escribe con mayor agilidad y gracia las letras del alfabeto ".
Cuando llega al apartado de la lectura precisa: "la rapidez en la lectura, si no se alcanza en los primeros años, será ya muy difícil adquirirla después, aunque se intente con afán. Y será obviamente imposible que disfrute la lectura quien se esfuerza y suda al leer. Al igual que aquellos que son lentos al escribir acaban recurriendo a alguien que les copia, así también los que no adquieren competencia suficiente a la hora de leer evitarán los libros o, en caso de que encuentren que hay algo en ellos que valga la pena conocer, contratarán a alguien que les lea. Y en ambos casos se pierde de esta manera lo esencial de la comunicación intelectual, ya sea porque se desee transmitir en un escrito los pensamientos, ya sea porque se quiera conocer las ideas de los grandes pensadores. "
He conocido pocas personas fuera de Grecia que leyeran la lengua de Platón con la misma soltura que su lengua materna. Estoy pensando en J. Redondo y en L. Miraglia. Mi pregunta es: ¿si aprendimos según el sistema erasmiano a pronunciar todas y cada una de las letras escritas, y no hay pues problemas de confusión de sonidos, a qué se debe entonces tanta dificultad a la hora de leer griego en voz alta? Sencillamente, porque nadie nunca nos recitó a Safo, nadie nos dictó una fábula de Esopo, tampoco compusimos jamás ningún diálogo en griego, ni aprendimos siquiera a saludar a nuestro profesor en esta lengua.
Yo mismo he sido prácticamente "analfabeto" durante demasiados años. Si ahora logro entender mejor lo que voy leyendo de los clásicos griegos ha sido gracias a que aprendí la pronunciación del poeta Seferis, la del pintor Theotokopoulos o la del filólogo alejandrino Dioniso de Tracia.
La forma más natural y eficaz de llegar al griego antiguo es a través del griego moderno. Ved esta fábula de la zorra y la leona de Esopo y juzgad vosotros mismos.



Dejo aquí la ppt para descarga y la recitación-traducción simultánea que extraigo del CD de un método de griego para niños: Διαλεχθῶμεν ἑλληνικῶς. Νηπίων προπαιδεία, de E. Μαυροπούλου, ed. Ελληνική Αγωγή, 2006.

dissabte, 19 de maig de 2007

Argumentos de Erasmo

Los argumentos básicos que esgrimió en un principio Erasmo a favor de la pronunciación “depurada” del griego antiguo se pueden resumir del siguiente modo:
1. Las palabras que el latín tomó del griego pasaron con la grafía y pronunciación diferente a la de los griegos coetáneos del filólogo holandés, por ejemplo alphabetum, con lo cual es de suponer que la pronunciación antigua había de diferir supuestamente de la genuina pronunciación que prestigiosos filólogos bizantinos como Crisolorás, Dukas o Gazis utilizaban en Europa.
2. Los bizantinos (así como los griegos de hoy) escriben un mismo sonido con varias letras, en especial el sonido [i], representado mediante ι, η, υ, ει, οι, υι. No es posible pues que quines empezaron a utilizar el alfabeto utilizaran tantas grafías diferentes para un mismo sonido. “Frustra sunt distinctae litterae si sono nihil differunt”, dice en un momento de inspiración el oso de su Diálogo.
3. La pronunciación griega produce muchos problemas de tipo ortográfico. Tales problemas de confusión en la escritura no existieron en la Antigüedad, lo cual demuestra que grafías diferentes no representaban un mismo sonido.

Mucho es lo que se puede objetar a estas ideas. Para empezar, muchas palabras latinas de procedencia griega se transcribieron siguiendo la pronunciación tradicional, véase Πειραιεύς-Piraæus, o Αἰγαῖον-Ægæum.
Otras tantas han pasado a las lenguas neolatinas con la misma pronunciación: ἀμνηστία, χημεία, ἐφήμερος, ἀναιμία, Εὐαγγέλιον, εἰρωνεία, Ἠσαΐας, etc. En cualquier caso, más seguras que las transcripciones del griego al latín son las pruebas de filología comparada greco-semítica que los erasmianos prefirieron no recordar. Por ejemplo, en la traducción de los LXX se transcribe la E larga hebrea por αι, lo cual demuestra que en tiempos de Ptolomeo Filadelfo ya se pronunciaba de ese modo, por ej.: elim-αἰλείμ.
¿Qué ocurre con las similitudes de sonidos de grafías diferentes en idiomas como el inglés bird-earth, here-beer, arm-heart, care-chair? ¿Por qué tales parejas se pronuncian igual si se escriben también de modo diferente? ¿Estará también corrupto el inglés de Shakespeare? El filólogo griego Ev. Sophocles, en su History of Greek Alphabet de 1854, ponía el dedo en la llaga: "Cuando una nación adopta los caracteres alfabéticos de otra nación se presume que adopta también los sonidos representados por esos caracteres (…) Pero ése no es el caso. Por el contrario, la misma letra a menudo denota más de un sonido y, lo que induce a mayor perplejidad, el mismo sonido no es representado siempre por la misma letra. De ahí la interrogante, ¿cuáles eran los sonidos originales del alfabeto griego?"
Al explicarle al profesor H. Eideneier que en Valencia seguíamos la pronunciación erasmiana, en su versión española "estándar" (que difiere de la andaluza, por ejemplo, en lo referente a los espíritus ásperos y las vocales abiertas!), me comentó, irónicamente, que somos afortunados, pues así aprendemos perfectamente la ortografía del griego. Es como si para aprender a escribir correctamente en alemán la palabra deutsch la pronunciáramos [deutx] y no [doix].
Los pocos escribas que conocían el alfabeto y habían recibido una formación se supone que debían escribir correctamente. No ocurre lo mismo cuando la escritura se generaliza, la gente se alfabetiza, e incluso los extranjeros aprenden a escribir. Entonces se multiplican los errores ortográficos y se confunden la grafías, como vemos en inscripciones tardías y en papiros de correspondencia particular.
He aquí un ejemplo de inscripción funeraria del s. IIΙ d.C.
ΜΟΥΣΑΙΣ ΖΩ[ΙΟ]Ν ΕΠΟΙΗΣΕΝ Α[Υ]ΤΩ[Ι] ΚΑΙ ΤΗ[Ι] ΓΥΝΑΙΚΙ.
Los mismos errores, escribir, por ejemplo, ε, η ο ει en lugar de αι, se producían entonces y también ahora en los cuadernos de los niños en las escuelas.
A pesar de las protestas y reacciones de muchos filólogos europeos y americanos, los partidarios del sistema erasmiano se fueron multiplicando. Como prometí, trataré de ir explicando las diversas razones de tipo religioso y político que influyeron en el triunfo de la calumnia contra el pueblo griego. Me limito ahora a recordar que también fue decisiva una cuestión práctica, de pura comodidad: el sistema erasmiano no sólo facilitaba el aprendizaje de la ortografía del griego, sino que permitía adaptar la lengua griega a la pronunciación de cada país. Por eso en Alemania los diptongos ει, ευ pronto se empezaron a pronunciar como los diptongos[ai] [oi]. Friederik Thiersch, en su Gramática de 1830, lo explica así (cito de S.A. Tovar): “En la mayor parte de los detalles los franceses y los ingleses siguen el método erasmiano; sin embargo, lo mezclan con muchos sonidos de su propia lengua. Por ejemplo, εὐφροσύνη se pronuncia oephrosinè en Francia, en Inglaterra iuphrósune”.

Concluyo este post con las palabras de N. Petrojilos, quien en su introducción a la traducción del famoso Diálogo de Erasmo, señala: “Muchos investigadores han puesto de manifiesto que nuestra pronunciación no constituye una deformación del griego antiguo (pronutiato corrupta ó depravata), sino sólo su evolución, aportando, entre otros argumentos, el hecho de que muchas de las particularidades de la pronunciación actual tienen su nacimiento en la época anterior a la fundación de Constantinopla, algunas además empezaron a producirse durante la época alejandrina o incluso con anterioridad, en época clásica. … Nadie podría sostener de manera seria que la pronunciación actual es exactamente igual que la antigua, porque es un hecho indudable que todos los elementos lingüísticos, y sobre todo los fonéticos, con el paso del tiempo sufren transformaciones de diverso tipo. En este sentido es esclarecedor cuanto refiere el lingüista G. Jatsidakis al respecto, el cual afirma que el cambio natural de los elementos de una lengua y sus sonidos con el paso de los siglos no significa en absoluto que haya habido una alteración de la raza y nuestros vínculos culturales que nos unen a nuestros orígenes antiguos.”

Ο,ΤΙ ΟΥΚ ΕΙΔΕΝ Ο ΠΑΥΣΑΝΙΑΣ

dimecres, 16 de maig de 2007

ΠΑΝΟΡΑΜΑ



Des de dalt de la roca de l'Acròpoli, a 156 metres d'altitut, ens podem orientar i divisar tots els indrets de la enorme ciutat d'Atenes. Des de la part sud, al costat del Museu, es pot veure el teatre de Dionís, el paseig del carrer Dionisu Aeropagitu i, al seu darrere, el nou Museu encara en construcció. Una mica més enllá veureu l'arc d'Adriá i el temple de Zeus i, a les afores ja de la antiga ciutat, l'estadi Panatenaic. Just a l´altra banda, des d'on está hissada la bandera grega, es pot veure les casetes del barri de Anafiotika i al fons el cim del Licabitos.

Des dels Propileus pots veure, just abaix, el Areios Pagos (Άρειος de Άρης, Πάγος roca. Pausanias ho explica així: Ἕστι δὲ Ἄρειος πάγος καλοῦμενος, ὅτι πρῶτος Ἄρης ἐνταῦθα ἐκρίθη), on es reunia antigament el Consell per prendre decicions judicials. Des d´ací es suposa que va predicar per primera vegada l'Apóstol Pau. Ves en compte perque la roca esvara molt i pots acabar regolant fins a la Pnix. Aquest era el lloc on es reunia l'Ecclesia de la ciutat. Avuí es pot veure ua mena de plaça quadrangular amb una tribuna tallada en la pedra. Des d'ací es pot muntar al cim del Filopapos presidit pel seu monument funerari. Els banquets amagats entre els arbres fan d´aquest parc un lloc ideal per als encontres amorosos furtius. De fet hi ha una cançoneta popular que diu:
στην Φιλοπάππου, στην Φιλοπάππου
είναι η αγάπη μας
κρυμμένη κάπου.

divendres, 11 de maig de 2007

H AΚΡΟΠΟΛΗ

Hi ha poques coses eternes com l´Acròpoli. Aquest lloc s’ha fet molt famós i el venen a visitar de totes les parts del món. Nosaltres no hem anat encara a verure´l perquè vivim molt a prop, en el moment que vullgam el veiem. Acó ho escrivia Cristos Bakalópulos en les Noves histróries d’Atenes de 1898.
El meu hotel está just darrere de l’Acròpoli, per lo que l´he deixada per al final, com a última visita. A diferència, però, de Bakalópoulos, jo no sé cuántes vegades he pujat abans a l’Acròpoli. Procure sempre fer-ho de bon matí, quan obrin les portes, per disfrutar tot sol d´aquest enclau tan carismàtic i impresionant. Per primera vegada, però, vaig veure una cosa que no havia vist fins ara, un petit pelotò de soldats de terra que custòdia l’Acròpoli durant la nit i que l’abandona abans que puje la ¨marabunta¨ de turistes.
El Museu funciona a mitjes. Algunes sales estaven tancades, doncs están preparant ja el trasllat de les peces al nou Museu. Les baixarán aquest estiu amb grúes, des de dalt cap al carrer Dionisiu Aeropagitu, darrere del qual están les noves instal.lacions. Des d´ací es podrán veure les peces i, a través del cristall, la roca i el santuari de l´Acròpolis. Ara els anglesos ja no tenen arguments per negar la devolució dels marbres del Partenó. Hi ha lloc i és digne d´admirar la feina que han fet ací els arqueòlegs i arquitectes.
Melina Merkuri, que va lluitar tota la vida per que el patrimoni grec –i universal- tornara al seu lloc original, va dir: Espere que abans de morir puga veure els marbres on van néixer. Si tornen després de la meua mort, resucitaré.
Esperem tots el milacre.
Una altra novetat. No es poden fer fotos posant amb les estátues. Aixina que he tingut que buscar la manera de fotografiar-me amb el Moscoforos. Οἱ μαθηταί μου γιγνώσκουν διὰ τί λέγω ταῦτα.



Aquest és el reportatge fotográfic més extens que he ficat fins ara al blog. Tinc moltes més fotos, peró les penjaré a partir de dilluns des d´Alcoi, ἡ γὰρ περιήγησίς μου τῆς Ἀττικῆς ἐτελείωσεν.

El hombre de Esparta

Una entretinguda manera d'aprendre història és llegir una bona novela històrica. Un exemple de novela inspirada en la Grècia clàssica, amb rigor històric i prosa lleugera, és El hombre de Esparta, composta pel valencià Antonio Penadés. L´obra s´ha traduït al grec i es va presentar ahir en un acte organitzat conjuntament per l’editorial Enalios i el Instituto Cervantes d’Atenes. Hi haurá alguns estudiants d’espanyol, suposo, que preferirán llegir-la en versió original. Ara ho poden fer més fàcilment, doncs s’ha obert la primera llibrería española en Atenes, al carrer d’Homer.

Ens satisfá molt comprovar que la literatura espanyola té tant seguiment en terres gregues. Δυστυχῶς δὲ τὰ πράγματα ἐν τῇ ἡμετέρᾳ γῇ διαφορετικά ἐστιν καὶ πολλὰ ἀγνοοῦμεν περὶ τῶν συγχρόνων ἑλληνικὼν γραμμάτων.

dijous, 10 de maig de 2007

Lysicrates-Teatro-Odeion

Després de descriure l´Olympeion, Pausanias gira a la dreta seguint el camí dels Trípodes, que portava per la vertient sud de l´Acrópolis cap al Teatre de Dionís. Avuí es pot fer aquest recorregut a pèu pel paseig (πεζόδρομος o carrer peatonal) del carrer Dionisou Aeropagitou, que unix els jaciments arquelògics de la part sud fins al Ceràmic:
Ἔστι δὲ ὁδὸς ἀπὸ τοῦ Πρυτανείου καλουμένη Τρίποδες, ἀφ’ οὗ καλοῦσι τὸ χωρίον, ναοὶ ὅσον ἐς τοῦτο μεγάλοι καὶ σφισιν ἐφεστήκασι τρίποδες. Hi és també el carrer que ve del Pritaneion anomenat Tripodes, nom que reb aquest lloc pels temples, que són tan grans que al seu damunt s´han posat trípodes.
Aquest carrer estava plé de monuments dels coreges. Un χορηγός era tot aquell ciutadà ric d`Atenes que costejava les despeses de les representacions teatrals. (avuí aquesta paraula sempra per als patrocinadors d´un event).Per recordar la victòria de l’obra que havien recolçat amb la seua butjaca els χορηγοί feien construïr un monument que s´alçava en aquesta zona. Aquestos monuments podíen ser xicotetes reproduccions de temples, columnes o construccions circulars al damunt dels quals es depositava el trípode de bronce amb el premi de la competició. Un dels millors conservats és el de Lisicrates, que ens recorda la seua victoria del 334 a.C.
Seguim doncs el περίπατος que porta cap al centre artístic més important de la ciutat, el teatre de Dionís, el més antic de tot el món. Estava vinculat amb les celebracions del dèu del ví que tenien lloc durant les festes de les grans dionísies i les dionísies rurals. Les més conegudes són les grans dionísies, que tenien lloc duran el més Ελαμφηβολίων, és a dir, finals de Març i principis d’Abril. En un principi els seients eren de fusta. Al s. IV es van substituïr per la pedra. En època hel.lenística es va afegir un προσκήνιον de marbre davant la σκηνή, damunt del qual ara els actors podien ser vistos millor pels espectadors. En primera fila hi havia seients de marbre per als sacerdots del dèu i els arconts de la ciutat. La ὀρχήστρα destinada al cor es recubrix també de marbre durant l´època romana. El teatre estava decorat amb estàtues dels autors teatrals més famosos, tot i que ja en època de Pausanies algunes ja havien desaparegut: Εἰσὶ δὲ Ἀθηναίοις εἰκόνες ἐν τῳ θεάτρῳ καὶ τραγῳδίας και κωμμῳδίας ποιητῶν, αἱ πολλὰ τῶν ἀφανεστέρων.
Des d´ací muntem ja cap a l´Acròpoli, però abans ens detenim a veure a ma esquerra el Odeion de Herodes Átic, construït el 160 d.C. en memòria de la seua dona. Ací es feien només concerts de música. En la actualitat es realitzen també representacions teatrals en estiu durant el Festival de Teatre.

Lysicrates-Teatro-Odeion

dimecres, 9 de maig de 2007

ΟΛΥΜΠΙΕΙΟΝ

Deixant l’Estadi i baixant per l’avenida de la Reina Olga s´arriba al recinte del Olympeion, encara fora dels murs de l´antiga ciutat d’Atenes.
Al seu interior es troba un dels temples antics més grans de tota Grecia, dedicat a l’amontonador de núvols, el justicier déu olímpic Zeus. No és casual que la seua construcció fora idea de Pisístrate. Al voltant del 515 a.C. el tirá va decidir, entre altres iniciatives encaminades a guanyar-se la simpatia del poble atenés, fer un nou temple de Zeus, en el lloc on hi havia un altre més antic, però que fora el doble de gran. (No tenim dades concretes de qui va constuïr l’anterior temple. Pausanies recurrix a la mitología: Τοῦ δὲ ’Ολυμπίου Διὸς Δευκαλίωνα οἰκοδομῆσαι λέγουσι τὸ ἀρχαίον ἱερόν Diuen que el temple de Zeus olímpic el va construïr Deucalió).
Els plans del tirá foren abandonats quan es va instaurar la democràcia. Fins i tot, com la gent no volía saber rés d´aquesta història, ningú es va oposar a que alguns del materials d’aquest temple foren emprats per a la construcció de la muralla de Temístocles. Una mica després, com ja havia fet amb altres monuments, l’emperador romà Adriá va sufragar les despeses necessàries per acabar-lo, afegint una còpia del Zeus crisoelefantí d’Olimpia, i alguna imatge seua, és clar. Així ho explica Pausanies: Πρὶν δὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἰέναι τοῦ Διὸς τοῦ ’Ολυμπίου -’Αδριανός ὁ Ῥωμαίων βασιλεύς τὸν τε ναὸν ἀνέθηκε καὶ τὸ ἄγαλμα- ἐνταῦθα εἰκόνες ’Αδριανοῦ δύο μὲν εἰσι Θασίου λίθου, δύο δὲ Αἰγυτίου (Abans d’entrar al santuari de Zeus olímpic -Adrià, el rei dels romans, va dedicar un temple i l´estatua- hi ha dos etatues d´Adrià de marbre de Tasos i dos d’Egipte).
De les 104 columnes que tenía avuí es poden veure al seu lloc original només 16. Hi ha una altra en terra que va derribar una ventolera terrible el 1852 i que permet veure exactament cóm es montaven les columnes a base de tambors.
A banda del temple en aquest jardí quadrangular hi ha restes d’altres construccions, com ara un temple d´Apolo i unes termes romanes. Rés comparat amb la visió que tenía Pausanies: Ὁ μὲν δὴ πᾶς περίβολος σταδίων μάλιστα τεσσάρων ἐστι, ἀνδριάντων δὲ πλήρης( tot el jardí és de 4 estadis i está plé d’estatues).
El lloc estava ple de vegetació, per la proximitat del riu Ilisós i la font Calliroe. En aquestos jardins Sócrates es va trobar amb el seu deixeble Fedro i van estar dialogant una estona, diáleg que reprodueix Plató en l’homònim diàleg.
En agraïment a l’emperador Adrià, per haver dut a terme la finalització del temple de Zeus, els atenesos li van dedicar un arc de Triomf situat entre l’Olympeion i la part sudest de la ciutat i que conectava amb el carrer dels Trípodes, avuí en el barri de Plaka. Per sota de l’Arc va passar Adrià quan va vindre a Atenes per a la inaugruració oficial del temple, com diríem avuí, per fer-se la foto.
L’Arc servia també com porta d´entrada que situava els límits de la ciutat, la qual durant l’època romana s’havia extés per l´actual zona del Jardí Nacional (Εθνικός Kήπος) i la plaça de la Constitució (Σύνταγμα). Aquesta nova zona va ser habilitada gràcies de nou a la intervenció de l’emperador Adrià, com així ho atestiguen les dues inscripcions gravades dalt de l’Arc. Jo no arribe a veure-les, peró vos asegure que diuen ΑΙΔ΄ ΕΙΣ΄ΑΘΗΝΑΙ ΘΗΣΕΩΣ Η ΠΡΙΝ ΠΟΛΙΣ en la part occidental (ací está Atenes, l´antiga ciutat de Teseu) i ΑΙΔ΄ ΕΙΣ΄ ΑΔΡΙΑΝΟΥ Κ΄ΟΥΧI ΘΗΣΕΩΣ ΠΟΛΙΣ (aquesta és la ciutat d`Adrià i no la de Teseu) en l’oriental . (Haureu vist que hi ha un error que es repetix, i que demostra que ja al s. I d.C. el diftong αι es pronunciava com avuí).
En el pròxim post ens ficarem en la ciutat seguint el camí des d’aquesta porta.


Olympeion

dimarts, 8 de maig de 2007

Va a ser que no, Erasmo

Nadie duda que Erasmo fue un cerebrito de su época, de ideas avanzadas y enorme talento literario. No hay rama de la ciencia filológica que éste no tratara. No fue solamente un gran filólogo, sino también un excelente escritor de enorme productividad. Hecha esta precisión, cabe también reconocer que no siempre los resultados de su labor fueron siempre satisfactorios.
El filólogo y clérigo de Rotterdam se caracterizó por la originalidad de sus trabajos, que causaron en su tiempo no pocas reacciones contrarias. Tal vez era esto lo que buscaba. Un ejemplo fue su obra titulada Ciceronianus, un ensayo satírico en el que cuestiona y ironiza sobre la exagerada estima que se tenía del estilo del autor latino, posición que fue recibida, por supuesto, con duras críticas por parte de renombrados filólogos de la época.
Es en esta tesitura como podemos comprender mejor la redacción de una de sus más polémicas obras: De recta latini Graecique sermonis pronuntiatione dialogus, un diálogo en forma de fábula acerca de la verdadera pronunciación de las lenguas clásicas, las cuales, según Erasmo, ya nadie hablaba correctamente.
Hasta el momento el griego se aprendía con la pronunciación de los bizantinos, que enseñaban en Occidente la lengua que habían aprendido de sus antepasados siguiendo una larga tradición. Hoy sabemos que Erasmo no fue el primero en en descubrir tal supuesto hecho, ya que anteriormente la misma hipótesis había sido formulada por eruditos como Aldo Manucio o nuestro Antonio Nebrija. Lo que sí hizo Erasmo fue adelantarse a los demás desarrollando de manera sistemática y completa tales teorías.
La anécdota de cómo Erasmo decidió llevar a cabo dicha empresa la transmiten diversas fuentes de la época. Transcribo aquí el texto sacado del manual de S.A.Tovar, quien a su vez recoge el testimonio de Pickering: “Sucedió que Enrique Glareanus llegó a Lovaina desde París, siendo invitado a comer en la universidad, y que cuando se le preguntó a Glareanus qué novedades traía, él contestó (lo que era un cuento que había inventado mientras viajaba, porque sabía que Erasmo era asombrosamente crédulo y en exceso amante de novedades) que habían llegado a París ciertos griegos nativos, hombres de gran erudición, y que empleaban una pronunciación del idioma griego enteramente diferente a la que prevalecía en estos lugares. ... En cuanto Erasmo oyó este relato, escribió su Diálogo para poder aparecer como descubridor de este nuevo método. ... Erasmo, sin embargo, habiendo descubierto que se le había hecho una broma, posteriormente jamás empleó esta pronunciación él mismo, ni indicó a sus amigos que la adoptasen.”
Es de todos sabido y reconocido que Erasmo, cuando enseñó griego en Cambridge no solamente aplicó la pronunciación nacional griega, sino que utilizó las gramáticas de los bizantinos Crisolorás y Teodoro Gaza. Existe además un conocido testimonio histórico que explica cómo Erasmo, cuando se creó la Universidad de Lovaina, le dirigió una carta a Ianus Láscaris pidiéndole le enviara un griego nativo para cubrir la cátedra especificando para que los estudiantes adquieran la genuina pronunciación de la lengua griega. Esta carta fue redactada en latín. Muchos se preguntan porqué no lo hizo en griego, siendo ésta la lengua de Láscaris y dado que ambos habían sido miembros de la Academia Aldiana, donde ese era el idioma oficial. Que los conocimientos de griego de Erasmo eran deficientes lo certifican algunos estudiosos como Bayle, quien observó que en la traducción que Erasmo hizo de Crisóstomo en sólo ocho omilías encontró 150 errores elementales de traducción.
Erasmo no aporta pruebas convincentes sobre la supuesta deformación y corrupción de las lenguas clássicas. De la falta de seriedad y rigor científico de este diálogo entre un oso y un león, y del porqué, con todo, acabó triunfando hablaremos en otra ocasión.

Fem una carrera?







Una paraula val més que mil imatges. De vegades, peró, no resulta fácil descriure el que uno veu. Per atraure l´atenció sobre alló que estem llegint sovint qui escriu reconeix que és impossible emprar paraules, perqué la bellesa del objecte és de fet indescriptible. Açò és el que fa precisament Pausanies quan parla de l´estadi:

Τὸ δὲ ἀκούσασι μὲν οὐχ ὁμοίως ἐπαγωγόν, θαῦμα δ’ ἰδοῦσι, στάδιόν ἐστι λευκοῦ λίθου. Ἄνωθεν ὄρος ὑπὲρ τὸν Ἰλισὸν ἀρχόμενον ἐκ μηνοειδοῦς καθήκει τοῦ ποταμοῦ πρὸς τὴν ὀχθην ... Τοῦτο ἀνὴρ Ἀθηναῖος ¨Ηρώδης ᾠκοδόμησε.
Més enllà del Ilisos es troba l´estadi de marbre blanc que es un espectacle per a tothom que el veu, no tant impresionant per als qui nomes han sentit parlar d´ell. Es tracta d´un cim que comença amb un esquema de mitja lluna damunt del Ilissos i arriba fins la vora del riu ... el va construïr Herodes Átic.
Pausanies pareix desconeixer que en realitat les construccions s’iniciaren el s. IV a.C., i que Herodes Átic només va remodelar l’estadi al s. II d. C. recobrint-lo de marbre pentèlic.
L´estadi estava adestinat a les competicions atlètiques que tenien lloc durant les celebracions panatenaiques realitzades cada quatre anys. Ací es van realitzar els primers llocs olímpics moderns en 1896, que l´han fet tan famós.

Com está fora del centre de Atenes, els autobusos amb turistes fan ací una paradeta durant cinc minuts per fer les fotos de rigor.

dilluns, 7 de maig de 2007

Eleusis existe

Els atenesos que volien iniciar-se en els misteris d’Eleusis devien esperar l’arribada de la primavera. Aquestos rituals es celebraven durant el més Βοηδρομίων, que correspon al nostre Setembre, i duraven exactament nou dies, el temps que va tardar Démeter en trobar la seua filla Perséfone. Ixien per la Porta Sagrada ο Ιερά Πύλη dels murs del Κεραμικός, agafant la Ιερά Οδός. Pel camí, entre jardins i camps d’oliveres, i hi havia diversos santuaris i temples on la gent feia una paradeta.




La carretera actual fa pràcticament el mateix recorregut. L’autobús s´agafa en la Πλατεία Ελευθερίας, passa per diversos suburbis de l’extrarradi d’Atenes, i et deixa a la vora del port d’Eleusis, avuí Eleusina, prop d’una altra Πλατεία Ελευθερίας. Del verd de l´ època antiga no queda pràcticament res. L’autobús, que trasllada bàsicament emigrants esgotats que van a la faena, entre altres té una parada en un antic santuari d’Afrodita i en el monastir Dafni del s. 11.

Eleusina es un petit poble força industrialitzat. Les restes arquològiques són molt interessants però poc explotades per al turisme. L’extensió del recinte, amb els paviments de marbre dels temples i la quantitat de ciments conservats de diversos tipus de contruccions, així com les peces úniques del museu, són significatius de la importància del santuari en l’Antiguitat. Impressionant és, per exemple, la Cariátide del Museu, una κόρη que sustentava un dels Propileus. L’altra es troba al Museu Britànic. Entre els llocs més emblemàtics està el Πλουτώνειον, la cova que conduía al Hades i on, segons la mitología, Perséfone retornava a la terra cada any. No menys impresionant és el Τελεστήριον, on els iniciats en els misteris realitzaven llurs rituals en honor de la deesa de la terra Δήμητηρ (Γη μήτηρ).

D’aquestos rituals en sabem poc, doncs els iniciats juraven no revelar allò que veien i escoltaven durant les cerimònies. Cap escritor es va atrevir a revelar el secret. Es diu que el propi Èsquil, que havia nascut allà, va tindre la temptació de fer-ho, però a última hora s´ho va pensar millor, tement qui sap què. Probablement els misteris eleusins estaven relacionats amb la fertilitat i el cicle vida-mort.

Ací teniu més fotos del meu viatge a Eleusis.

divendres, 4 de maig de 2007

ΟΔΟΣ ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ

Només hi ha dos maneres d´aprendre grec. Una es llegint continuament els textos. L´altra forma d´assimilar el vocabulari i estructura de la llengua és mitjançant el grec modern, que no és una barreja d´anglés, turc i búlgar, com algun professor em va dir quan encara era estudiant.
¿Vos imagineu un hispanista que estudie a Cervantes i no sápiga demanar uns ous fregits en espanyol? O algú que vullga coneixer la llengua original de Shakespeare, ¿no sería recomanable que abans llegira amb soltura The Times?

Els filòlegs sense prejudicis sempre ho han tingut açò molt clar. Un exemple: l´hel.lenista escocés John Stuart Blackie en l´obra On the living language of the Greeks, its utility to the clasical scholar, publicada en Edimburg el 1853, reconeixia que qualsevol filòleg clàssic que viatje a Grècia podrà dominar la forma antiga del grec en poc temps, per lo que recomana: ¨Propose que s´afegisca a les classes de grec en la Universitat un cert nombre de beques de viatje, que serán otorgades als millors alumnes cada any... quan aquells joves tornen a llur país, frescos i plens de llum de l´atmósfera del Partenó, formaran un equip de professors de llengua helènica de primer ordre ... de manera que Escocia no siga ja albergue de lisiats, fluixos i famolencs, sinó de pioners amb posicions erudites avançades ¨

Un dels joves que seguirien aquestes recomanacions va ser James Clyde, qui va publicar un estudi titulat Romaic and Modern Greek compared with one another and with Ancient Greek, en la que demostra, una vegada més, la milenaria existència de la llengua grega, la varietat dialectal i la seua característica diglossia.
Estudis com aquest intentaren combatre la difamació i calumnia que començava a extendre´s en Europa i que, basant-se en teoríes etnològiques absurdes que parlaven de la desaparició del poble grec, presentava al poble alemà com únic hereder de la cultura grega.

Qui s'atrevisca a dir avuí que el grec és una llengua corrupta que veja primer aquesta placa.

Ρωμαϊκή αγορά- Βιβλιοθήκη Αδριανού

A les afores d’Atenes s’han establert les noves dependències del Ministeri d’Educació i Assumptes Religiosos (en l´antic edifici del carrer Mitropoleos s´ha quedat només el ministre amb el seu secretari). Al costat d’aquest nou edifici s´ha construit un gegantesc centre comercial anomenat The Mall!

La falta de lloc era també un problema en l´època antiga. En temps de Cèsar el centre comercial d’Atenes es va desplaçar a un nou mercat, construit al costat de l’antic, quan aquest es va quedar ja petit. Les restes que avuí podem veure són: la porta d’Atenea (Πύλη της Αρχηγέτιδας Αθηνάς), les columnes del passatge (στοά, on es situaven les tendes i magatzems), la torre dels vents (Πύργος τών Ανέμων, un edifici amb la última tecnología de l`època, amb un mecanisme de mesura del temps que emprava el vent, el sol o l´aigua els dies de pluja, construit per l´astrónom Andrònic), i restes dels lavabos públics.

Just al costat del mercat romá es trobava el centre cultural de la ciutat, amb la famosa biblioteca construída per Adriá el 132 d. C. Ací estaven depositats els manuscrits i papirs enrrotllats en cilindres. D´aquesta biblioteca queda només un dels murs. De les sales de lectura o de conferències adjacents ens podem fer una idea grácies a les columnes que encara es mantenen en peu. Pausanies descriu el lloc així:

Αδριανὸς δὲ κατασκευάσατο μὲν καὶ ἄλλα Αθηναίοις... τὰ δέ ἐπιφανέστερα ἑκατόν εἰσι κίονες φρυγίου λίθου. πεποίηνται δὲ καὶ ταῖς στοαῖς κατὰ τὰ αὐτὰ οἱ τοῖχοι. Καὶ οἰκήματα ἐνταῦθα ἐστιν ὀρόφῳ τε ἐπιχρύσῳ καὶ ἀλαβάστρῳ λίθῳ, πρὸς δὲ ἀγάλμασι κεκοσμημένα καὶ γραφαῖς. Κατάκειται δὲ ἐς αὐτὰ βιβλία.

Adriá va construïr també altres edificis per als atenesos ... entre els més visibles están cent columnes de marbre de Frigia. Els murs de la columnata están fets amb el mateix material. Hi ha també altres edificis amb decoració al sostre d´or i pedra d´alabastre, amb ornaments d´estatues i pintures. Al seu interior están depositats els llibres.

Mercado romano-Biblioteca de Adriano

dimecres, 2 de maig de 2007

Aρχαία Αγορά

Saliendo del Cerámico llegué al Ágora, el centro comercial, político y social de la ciudad. Aquí se reunían los atenienses para para gastarse los dracmas en las tiendas, hacer sus pláticas sobre política o entretenerse filosofando un rato a la sombra de algún olivo. Lo primero que se divisa es el templo de Hefesto, tal cual lo describe Pausanias: ‘Υπὲρ δὲ τὸν Κεραμικὸν καὶ στοὰν τὴν καλουμένην Βασίλειον ναός ἐστιν ‘Ηφαίστου.
La columnata o stoa que menciona Pausanias era el lugar destinado a uno de los nueve arcontes de Atenas, el arconte rey, responsable de los asuntos religiosos y la celebración de los festivales. Hoy no queda prácticamente nada de tal construcción. Lo mismo ocurre con la mayor parte de edificios del ágora, de los cuales se conservan sólo los cimientos. Aquí se encontraba el Consejo de los 500, el tribunal supremo o Ηλιαία, el templo de la madre Rea o Μητρώου, donde se guardaban los archivos estatales y el registro con los nombres de los atenienses que adquirían la mayoría de edad a los 18. (De ahí las expresiones en griego moderno αριθμός μητρώου -el número de matrícula en la universidad- ο el ποινικό μητρώου -certificado penal-).
El ágora es un lugar ideal para actividades extraescolares. Las escuelas traen aquí a los chavales y les dan un mapa con pistas para que vayan buscando.
Para lo que no hace falta mapa es para encontrar la Στοά del rey Attalos, reconstruida a principios del s. XX por la escuela arqueológica americana. En su interior hay un hermoso museo que no ví, por estar ya agotado de tanto περίπατος.
Sí llegué hasta el templo de Hefesto, uno de los mejor conservados de la Antigüedad. Empezó a construirse el 449 a.C. Los trabajos se interrumpieron durante más de veinte años, primero porque se dio prioridad a la Acrópolis, y luego a causa de la guerra del Peloponeso, retomándose en el 420 a.C. En la era cristiana se convirtió en iglesia dedicada a S. Jorge. Hoy se le conoce como Θησείον. Como en su interior alberga relieves que representan la lucha de Teseo, se creyó durante mucho tiempo que estaba dedicado al heroe ateniense.

archaia agora