dimecres, 30 de novembre de 2011

Diceópolis: más madera!

A estas alturas del curso otros años iba normalmente ya por la lección 3 o 4. Este año, a pesar de haberme propuesto ser menos caótico y utilizar para ello como base la elaborada programación que el compañero Emilio Canales compartió en red (con la que se cubren gran parte de los aspectos didácticos necesarios a la hora de planificar el curso y justificar el uso de este manual siguiendo los objetivos y contenidos curriculares oficiales), he necesitado de nuevo experimentar, preparando materiales con los que, al tiempo que nos divertimos en clase, aprendemos griego de manera activa, practicando progresivamente todas las destrezas lingüístico-comunicativas posibles al mismo ritmo con el que se aprende desde el inicio cualquier lengua extranjera.
Por si a alguien le sirven en algún momento, dejo aquí las actividades de refuerzo que hemos estado utilizando estos días para el capítulo 1 del método ATHENAZE.

Diceòpoli: activitats

  • El primer ejercicio está relacionado con aspectos culturales y tiene carácter introductorio. En google maps los alumnos localizan las ciudades que aparecerán a continuación. El mapa da pie a hablar o investigar sobre las diferencias entre el territorio griego actual y el antiguo.
  • En el ejercicio 2 practican el dativo femenino singular, tan poco recurrente en el texto, así como algunos gentilicios. Necesitaran algunos datos de mitología para completar las frases siguientes. Entre los oficios-status nuevos, sólo βασιλεύς genera algunas dudas, pero su significado se deduce sin problemas si se entiende el resto (muchos vocablos se han visto ya en la lección previa nuestra O ANΘΡΩΠΟΣ). Practicamos la etimología de θεωρεῖ, θάνατος, κόσμος, πολεμεῖ.
  • El ejercicio 3 refuerza comprensión de otro pasaje del texto.
  • Con el 4 iniciamos una actividad grupal. La clase se dispone en círculo. Se hacen tantas frases-texto como se quiera. Nosotros (con 20 alumnos) hicimos sólo dos en media hora. La competición y el no verse eliminados de la rueda motiva bastante a los alumnos, que aprenden machaconamente varios tipos de sintagmas.
  • En 5 han de poner oído y producir frases nuevas a partir de una modelo que escuchan introduciendo una nueva palabra. En este caso se practica oralmente el uso del caso dativo (CCL) y acusativo (CCL y CD) masc. sing., y la 3ª persona del sing. ind. act.
  • El proceso creativo continua en 6. Aquí han de transformar palabras para formar frases con sentido.
  • En 7 planteamos una nueva actividad grupal cronometrada.
  • La comprensión textual a nivel auditivo se practica en 8. 
  • El 9 es de listening. 
  • El último ejercicio es también activo. Pero no se trata de rellenar cuadros de gramática. Si se empieza a dominar la lengua a este nivel se localizan la mayoría de errores sin dificultad.

dimarts, 15 de novembre de 2011

¿Cómo empezar ATHENAZE y no morir en el intento?

Con el método “tradicional” la cosa estaba clara. Se explica un fenómeno gramatical y se practica a continuación con la traducción directa de frases o pasajes originales que sirvan de ejemplo. ¿Pero cómo abordamos los textos continuados de un método como ATHENAZE que pretende ser inductivo-contextual? 
Una primera opción -la que yo mismo seguía la primera vez que lo usé- es dar los textos a los alumnos para los traduzcan ayudados por el listado de vocabulario bilingüe que ofrecen las distintas ediciones a pié de página o en márgenes. De este modo, sin embargo, no practicamos la lectura cursiva ni se produce una comprensión global de los textos.
Hay colegas que prefieren dar ya el texto traducido para dedicarse en clase a hacer varias lecturas en voz alta, con y sin el texto delante, antes de pasar a los ejercicios y actividades de refuerzo escritas y orales.
Yo no renuncio a la labor de traducción, pero dejo esta tarea para el final, comprobando posibles problemas de asimilación de los contenidos en la wiki colaborativa creada a tal efecto. Pero antes de empezar a leer cada vez veo más conveniente introducir a los alumnos en las cuestiones básicas que plantea la unidad. Dejo aquí un ejemplo visto hoy en clase con el que he conseguido que los chavales olvidaran por un momento que tenían a última hora examen de los verbos irregulares del inglés.

dimarts, 8 de novembre de 2011

Diceópolis: problemas y soluciones?

Son ya cientos los colegas que utilizan el manual de Oerberg LLPSI en sus clases de latín. Se trata de un método inspirado en los planteamientos empíricos del humanista Comenius que sigue el modelo didáctico inductivo-contextual, según el cual el estudiante avanza lentamente deduciendo el significado de cada palabra nueva observando su entorno ya conocido y con la ayuda de imágenes representativas o sencillas perífrasis en latín. 
Para el griego antiguo nosotros recurrimos a un método de concepción metodológica similar, aunque no idéntico, que también está teniendo últimamente bastante seguimiento en nuestro país, el ATHENAZE. Éste  manual presenta también una serie de textos continuados de dificultad progresiva, que narran las peripecias de una familia ateniense del s. V y que mantienen bastante el interés del alumno, pero cuya lectura resulta algo más compleja, ya que avanzan sin observar siempre el principio didáctico de la repetición. Para el vocabulario y las nociones gramaticales la versión italiana recurre a la traducción y también a las imágenes ilustrativas.

Según L. Miraglia, (cito del handhout repartido en la VI Jornada de cultura clásica de Sagunt) "el propósito de Athenaze es enseñar a leer el griego antiguo con la mayor velocidad, exhaustividad y placer posibles". Ejemplifiquemos las diferencias de velocidad entre estos dos manuales de latín y griego antiguo comparando la primera lección de ambos:

    Morfología:
- LLPSI: 2 casos: Nominativo (sing. y pl. de masc. y neutros 2ª y fem. 1ª) y Ablativo (sing. fem. 1ª, sing. masc. 2ª); 2 formas verbales del verbo sum (3ª p. sing. y pl.). Interrogativos ubi, num, quid.
- ATHENAZE: 4 casos: Nominativo (masc. sing. 2ª; fem. pl. 1ª αἱ Ἀθήναι; sustantivos de la 3ª Δικαιόπολις, ἕρμα), Vocativo (ὦ Ζεῦ), Acusativo (masc. sing. y pl. 2ª τοὺς λίθους; adjetivos irregulares πολύν, μέγαν), Genitivo (masc. sing. 2ª τοῦ ἀγροῦ) y Dativo (masc. sing. 2ª; fem. pl. 1ª ταῖς Ἀθήναις; masc. pl. 2ª τοῖς ἀγροῖς); 4 desinencias verbales distintas (3ª sing. -ει, ἐστίν, contractos en épsilon -οἰκεῖ, γεωργεῖ, πονεῖ, φιλεῖ-). 2 pronombres (en acusativo): αὐτός, ἑαυτός.
    Sintaxis
- LLPS: 3 funciones: Sujeto, Atributo, CCL  (in + abl. locat.),. Nexos: et, quoque, sed, -ne. Negación non.
- ATHENAZE: 7 funciones: Sujeto, Atributo, CDirecto, CCL (dirección προς + acusat.; origen ἐκ  + genitivo; localización ἐν + dativo,  ὑπό + dativo)
    Léxico
- LLPSI: aparecen un total de 42 palabras en un texto (sin contar las explicaciones de la Grammatica) de 83 lineas. Nexos y vocablos gramaticales aparte, la mayoría de sustantivos son de uso frecuente en latín, apareciendo constantemente en los capítulos sucesivos, como, por ejemplo, imperium, Graecus, magnus, etc.
- ATHENAZE: 63 palabras en un texto (Δικαιόπολις Α, Β ὁ οἶκος) de 38 lineas. Algunas como μόσχος, ἕρμα, κατατρίβει no vuelven a aparecer.


Coincido con las observaciones que hacen los autores de la correspondiente guía para el profesor de la versión española en Oxford: "Este método favorece la fluidez y la confianza del alumnado, lo que ayuda a conseguir el objetivo final de comprender el griego sin tener que traducirlo." Esta fluidez se alcanza efectivamente con la lectura repetida de los textos, los ejercicios de comprensión textual en griego y las abundantes actividades de repaso oral y escrito de gramática y vocabulario. No podemos, sin embargo, hablar de método inductivo-contextual al cien por cien cuando resulta que tenemos narraciones que, según reza la mencionada guía, "se han elaborado de tal manera que los alumnos y alumnas podrán leer y entender el griego con la ayuda del vocabulario, las notas de cada párrafo y la asistencia ocasional del profesorado."¿Cómo asisto yo a los alumnos antes de meterme con esta primera lección?